Le billet précédent traitait du français, mais on utilise couramment d’autres langues de nos jours :
Pour l’anglais, l’américain et le globish[1]
Lors d’une citation en anglais, on utilisera les guillemets anglais. Et ceux-ci ne sont pas droits comme le triste “, mais s’ouvrent et se ferment eux aussi. Les anglo-saxons ne sachant pas aérer leur prose, il n’y a pas d’espace entre les guillemets et les mots entourés (comme il n’y en pas non plus pour eux avant les ; ou les :).
Ne cherchez pas sur votre clavier, il y a des combinaisons de touches à connaître :
- sous Windows : utiliser
Alt-0147
etAlt-0148
pour obtenir respectivement “ et ” ; - sur Mac :
Alt-7
respectivementAlt-Shift-7
; - sous Linux :
Compose-<-"
etCompose->-"
, ou parfois les raccourcisAltGr-v
etAlGr-b
.
Exemple bilingue
“Young man, study history! In history lies all the secrets of the state craft.”
« Jeune homme, étudiez l’histoire ! C’est dans l’histoire que résident tous les secrets de l’art de gouverner. »
(Version modifiée d’une citation de Winston Churchill du 29 mai 1953, cité dans Winston Churchill (de J. C. Humes), Author’s Acknowledgments.)
En allemand (et slovaque et tchèque)
- Soit on inverse les guillements par rapport au français : » comme guillemet ouvrant et « comme guillemet fermant ;
- soit on utilise „ (guillemets virgules inférieurs) comme guillemet ouvrant et “ (guillemet anglais ouvrant) comme guillemet fermant.
Et pour obtenir des „, il faut :- sur Mac, taper
Shift-Alt-2
; - sous Windows,
Alt-0132
; - sous Linux : sur ma Ubuntu 7.04 « Feisty », il faut taper
Compose->-'
[2] ; sur une 9.04 « Jaunty », àCompose-"-,
[3]
Auparavant : pas toujours de combinaison de touche standard ; Suse Linux utiliseraitCompose-,-"
. Ubuntu aussi, avec aussiCompose->-"
. Sur ma Debian Sarge, j’ai dû modifier le comportement de Compose (ce qui consiste à modifier le fichier/usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-15/Compose
(ou/usr/X11R6/lib/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
pour une configuration en UTF-8, ou plutôt/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
sur de l’Ubuntu 8.04[4]) en y rajoutant les lignes suivantes et en supprimant une préexistante :
# Double virgule
<Multi_key> <comma> <comma> : "," U201E
<Multi_key> <comma> <quotedbl> : "," U201E
<Multi_key> <quotedbl> <comma> : "," U201E
# Apostrophe courbe
<Multi_key> <apostrophe> <apostrophe> : "'" U2019
<Multi_key> <space> <apostrophe> : "'" U2019
# Ligne supprimée
# <Multi_key> <apostrophe> <apostrophe> : "'" apostrophe
J’obtiens ainsi l’apostrophe courbe parCompose-'-'
ouCompose-Espace-'
, et la double virgule allemande parCompose-,-"
) ; - code Unicode :
U2019
; - code HTML :
’
.
- sur Mac, taper
Les espaces suivent la même logique qu’en anglo-saxon.
Exemple :
„Das ist ein Beispiel.”
»Das ist auch ein Beispiel.«
En polonais, hongrois, suédois, finnois, danois, norvégien
On utilise exclusivement les guillemets anglais fermants, comme ici en polonais :
”Nie lubię wymiany poglądów. Zawsze na tym tracę.”
(« Je n’aime pas les échanges d’idées - je suis toujours perdant ! »)
Antoni Słonimski
Exemple de guillemets anglais en français
Il y a tout de même un cas en français où les guillemets anglais sont utilisés en français : lorsque dans une citation ou un dialogue on retrouve une citation :
« Il me l’a dit clairement : “Il ne faut pas utiliser les guillemets anglais sauf pour une citation incluse dans une autre.” J’ai tendance à être d’accord. »
(Les puristes à un niveau que je ne vais quand même pas atteindre pencheraient plutôt pour les guillemets simples, ou chevrons ouvrant/fermant (‹ › , codes Unicode U2039
et 203A
), mais ce n’est pas utilisé.)
En anglais on utilise les guillemets anglais simples :
“That’s a ‘quote’” (ou à l’inverse : ‘that’s a “quote”’).
En allemand on suit le même principe ; la double-virgule est remplacée par un guillemet-virgule identique à une virgule :
„Es gibt einen Subtext zu ,sei nicht böse’ und der lautet ,set nicht illegal’.”[5]
Notes
[1] Sabir international à base d’anglais appauvri massacré par un peu tout le monde.
[2] Ajout du 30 juin 2007.
[3] Ajout de juillet 2009.
[4] Mise à jour du 7 juin 2008.
[5] Justification par Vint Cerf de la censure opérée par Google en Chine ; traduction allemande issue du dossier de C’t (2006/10) sur la pieuvre Google (version anglaise en ligne ici).
3 réactions
1 De Le webmestre - 20/05/2007, 21:56
Sur Ubuntu (6.10 Edgy), le fichier à modifier est là :
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8
2 De Fred - 17/11/2014, 11:46
Très intéressé par les billets sur la typographie, je m’étonne de ne vous voir parler du clavier BÉPO dédié à notre belle langue, et simplifiant énormément l’insertion des signes diacritiques et des caractères spéciaux.
3 De Le Webmestre - 17/11/2014, 15:37
@Fred : Encore faut-il en avoir essayé un un jour pour en parler :-)