Le billet précédent traitait du français, mais on utilise couramment d’autres langues de nos jours :

Pour l’anglais, l’américain et le globish1

Lors d’une citation en anglais, on utilisera les guillemets anglais. Et ceux-ci ne sont pas droits comme le triste , mais s’ouvrent et se ferment eux aussi. Les anglo-saxons ne sachant pas aérer leur prose, il n’y a pas d’espace entre les guillemets et les mots entourés (comme il n’y en pas non plus pour eux avant les ; ou les :).

Ne cherchez pas sur votre clavier, il y a des combinaisons de touches à connaître :

  • sous Windows : utiliser Alt-0147 et Alt-0148 pour obtenir respectivement et  ;
  • sur Mac : Alt-7 respectivement Alt-Shift-7 ;
  • sous Linux : Compose-<-" et Compose->-", ou parfois les raccourcis AltGr-v et AlGr-b.

Exemple bilingue

“Young man, study history! In history lies all the secrets of the state craft.”

« Jeune homme, étudiez l’histoire ! C’est dans l’histoire que résident tous les secrets de l’art de gouverner. »

(Version modifiée d’une citation de Winston Churchill du 29 mai 1953, cité dans Winston Churchill (de J. C. Humes), Author’s Acknowledgments.)

En allemand (et slovaque et tchèque)

  • Soit on inverse les guillements par rapport au français : » comme guillemet ouvrant et « comme guillemet fermant ;
  • soit on utilise (guillemets virgules inférieurs) comme guillemet ouvrant et (guillemet anglais ouvrant) comme guillemet fermant.

Et pour obtenir des , il faut (Note de 2025 : ce n’est plus forcémesnt à jour depuis 2006) :

  • sur Mac, taper Shift-Alt-2 ;
  • sous Windows, Alt-0132 ;
  • (Ajouts de 2007 et 2009) sous Linux :
    • sur mon Ubuntu 7.04 Feisty, il faut taper Compose->-' ;
    • sur une 9.04 Jaunty, à Compose-"-,.
    • Auparavant, pas toujours de combinaison de touche standard :
    • Suse Linux (Note de 2025 : lien mort) utiliserait Compose-,-" ;
    • Ubuntu aussi, avec aussi Compose->-" ;
    • Sur ma Debian Sarge, j’ai dû modifier le comportement de Compose (ce qui consiste à modifier le fichier /usr/X11R6/lib/X11/locale/iso8859-15/Compose (ou /usr/X11R6/lib/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose pour une configuration en UTF-8, ou plutôt /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose sur de l’Ubuntu 8.04 (Mise à jour de juin 2008) en y rajoutant les lignes suivantes et en supprimant une préexistante :
# Double virgule`
<Multi_key> <comma> <comma>             : ","   U201E
<Multi_key> <comma> <quotedbl>          : ","   U201E
<Multi_key> <quotedbl> <comma>          : ","   U201E
# Apostrophe courbe
<Multi_key> <apostrophe> <apostrophe>   : "'"   U2019
<Multi_key> <space> <apostrophe>        : "'"   U2019
# Ligne supprimée
# <Multi_key> <apostrophe> <apostrophe>     : "'"           apostrophe

J’obtiens ainsi l’apostrophe courbe par Compose-'-' ou Compose-Espace-', et la double virgule allemande par Compose-,-") * code Unicode : U2019 ; * code HTML : &rsquo;.

Les espaces suivent la même logique qu’en anglo-saxon.

Exemple

„Das ist ein Beispiel.”

»Das ist auch ein Beispiel.«

En polonais, hongrois, suédois, finnois, danois, norvégien

On utilise exclusivement les guillemets anglais fermants, comme ici en polonais :

”Nie lubię wymiany poglądów. Zawsze na tym tracę.” (« Je n’aime pas les échanges d’idées - je suis toujours perdant ! »)

Antoni Słonimski

Exemple de guillemets anglais en français

Il y a tout de même un cas en français où les guillemets anglais sont utilisés en français : lorsque dans une citation ou un dialogue on retrouve une citation :

« Il me l’a dit clairement : “Il ne faut pas utiliser les guillemets anglais sauf pour une citation incluse dans une autre.” J’ai tendance à être d’accord. »

(Les puristes à un niveau que je ne vais quand même pas atteindre pencheraient plutôt pour les guillemets simples, ou chevrons ouvrant/fermant (‹ › , codes Unicode U2039 et 203A), mais ce n’est pas utilisé.)

En anglais on utilise les guillemets anglais simples :

“That’s a ‘quote’” (ou à l’inverse : ‘that’s a “quote”’).

En allemand on suit le même principe ; la double-virgule est remplacée par un guillemet-virgule identique à une virgule :

„Es gibt einen Subtext zu ,sei nicht böse’ und der lautet ,set nicht illegal’.”

Source : Justification par Vint Cerf de la censure opérée par Google en Chine ; traduction allemande issue du dossier de C’t (2006/10) sur la pieuvre Google(version anglaise en ligne ici).

À suivre…


  1. Sabir international à base d’anglais appauvri massacré par un peu tout le monde. ↩︎