Correctif de 2014 : Ce billet n’est plus là que pour mémoire. Google Translate s’est bien amélioré depuis fin 2006.

Le résultat de l’Eleclectic Blog est ici : http://translate.google.com/translate?sl=fr&tl=en&js=n&prev=_t&hl=fr&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.coindeweb.net%2Fblogsanssujetprecis%2Findex.php%3Fpost%2F2006%2F10%2F14%2F246-des-millions-de-lignes-a-travers-le-millefeuille&act=url

En version allemande, le ­Blog eklektisches donne ceci : http://translate.google.com/translate?sl=fr&tl=de&js=n&prev=_t&hl=fr&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.coindeweb.net%2Fblogsanssujetprecis%2Findex.php%3Fpost%2F2006%2F10%2F14%2F246-des-millions-de-lignes-a-travers-le-millefeuille

Il est assez surréaliste de voir son texte traduit et modifié, dans la mise en forme même qu’on lui a choisie. Magie de l’informatique...

J’adore :

  • l’ETL devenu LTE !
    (Correctif de 2014 : Google a corrigé.)
  • les fragments de requête SQL traduits : OR devient HOWEVER en anglais, ABER en allemand !
    (2014 : là aussi c’est corrigé.)
  • le IF devient EIBE (l’arbre, je suppose !) en allemand.
    (2014 : là aussi c’est corrigé.)
  • Certains mots passent mal : »der abap-Kompilator fûté nicht genug«
    (2014 : fûté est devenu intelligent !)
  • le mot REPORT par lequel commencent nombre de programme ABAP devient CARRYFORWARD ! Et en allemand, il change de place et devient -TRANSFER !

Hors ces quelques dérapages sur des termes assez techniques et anglo-saxons (alors que le traducteur n’attendait que du français), la traduction me semble d’un anglais assez bancal, mais compréhensible... J’apprécie que Google prenne soin de petits détails comme de supprimer les espaces insécables devant les ponctuations doubles, obligatoires en français mais pas en anglais. Même les guillemets droits anglais du code informatique sont traduits par des guillemets courbes allemands : „MSEG“ ! (2014 : et là aussi c’est corrigé.)